Article

Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field

Juan José Martínez-Sierra 1
Author Information & Copyright
1Universidad de Murcia

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This article is based on an intercultural conception of what translating means. First, I illustrate some of the links between cultural studies and translation studies. Translation is defined as an intercultural practice, so the idea that both fields of study converge at a given point is supported. Second, I argue for the figure of the translator as an intercultural expert or mediator, a perception that stems directly from the conception of translation that underlies this paper. Finally, I reflect on the weight that certain cultural notions have in audiovisual translation, focusing on the key role of cultural referents and intertextual allusions. These elements are portrayed as possible restrictions (mainly because of the shared knowledge that is necessary for their comprehension), and their transmission (particularly in the case of cultural referents) is depicted as a consequence of cultural globalization.

Keywords: audiovisual translation; intercultural communication; mediator; cultural references; intertextuality

REFERENCES

1.

Agost, R. 1998. Traducció i intertextualitat: el cas del doblatge. In Ll. Meseguer & M. L. Villanueva (eds.), Intertextualitat i recepció 219-243. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

2.

Agost, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

3.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

4.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

5.

Carbonell, O. 1999. Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

6.

Castro Paniagua, F. 2000. English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. New York: University Press of America.

7.

Cateora, P. & J. Graham. 1999. International Marketing. Madrid: Irwin McGraw-Hill.

8.

Delabastita, D. 1990. Translation and the Mass Media. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.), Translation, History and Culture 97-109. New York: Pinter.

9.

Goris, O. 1993. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target 55.2, 169-190.

10.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

11.

Herbrechter, S. (ed.) 2002. Interdisciplinarity and Translation. New York: Rodopi.

12.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System- oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

13.

Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.

14.

Lambert, J. 1992. The cultural component reconsidered. In M. Snell- Hornby et al. (eds.), Translation Studies. An Interdiscipline 17-26. Philadelphia: John Benjamins.

15.

Lorenzo, L. 2005. Funcións básicas das referencias intertextuais e o seu tratamento na traducción audiovisual. Quaderns: revista de traducció 12, 133-150.

16.

Lorenzo, L., A. Pereira & M. Xoubanova. 2003. The Simpsons / Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation. The Translator 9.2, 269-291.

17.

Marco, J. 1998. Intertextualitat i traducció: les línies bàsiques d'una relació inevitable. In L. Meseguer & M. Villanueva (eds.), Intertextualitat i recepció 185-189. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

18.

Marco, J. 2002. El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literaria. Vic: Eumo.

19.

Martínez-Sierra, J. 2006. La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar 17, 219-231.

20.

Martínez-Sierra, J. 2008a. The Contact between Cultures and the Role of Trans- lation and the Mass Media. Translation Journal 12.1.

21.

Martínez-Sierra, J. 2008b. Humor y traducción. Los Simpsons cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.

22.

Mayoral, R., D. Kelly & N. Gallardo. 1988. Concept of Constrained Translation. Non-linguistic Perspectives of Translation. Meta 33.3, 356-367.

23.

Molina, L. 2006. El otoño del pingüino. Castellón: Universitat Jaume I.

24.

Neubert, A. & G. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent (Ohio): The Kent State University Press.

25.

Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

26.

Nord, Ch. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

27.

Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

28.

Ortega, E. (ed.) 2007. El Giro Cultural de la Traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt: Peter Lang.

29.

Samovar, L. & R. Porter (eds.) 1997. Intercultural Communi-cation. New York: Wadsworth / Peter Lang.

30.

Santamaria, L. 2001a. Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. In L. Lorenzo et al. (eds.), Traducción subordinada (II): El subtitulado 237-248. Vigo: Universidad de Vigo.

31.

Santamaria, L. 2001b. Culture and Translation. The Referential and Expressive Value of Cultural References. In R. Agost & F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales 159-164. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

32.

Santamaria, L. 2001c. Les referències culturals: aportació informativa i valor expressiu. El subtitulat. Doctoral Dissertation. Barcelona: Facultat de Traductors i Intèrprets de la Universitat Autònoma de Barcelona.

33.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach Philadelphia: John Benjamins.

34.

Snell-Hornby, M. 1999. Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society 6.2, 103-120.

35.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.

36.

Whitman, C. 1992. Through the Dubbing Glass. New York: Peter Lang.

37.

Zabalbeascoa, P. 1997. Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation 327-342. Amsterdam: John Benjamins.

38.

Zabalbeascoa, P. 2000. Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney. In V. Ruzicka et al. (eds.), Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación 19-30. Vigo: Universidad de Vigo.