Article

Translation in Literary Discourse: Distribution Approached from Localization / Localization Approached from Distribution in Literary Texts

Mohammad Reza Talebinejad 1
Author Information & Copyright
1Islamic Azad University, Shahreza

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

An important aspect of a text concerns its materiality. In more recent terminology used in defining texts, they are considered “objects” or “bearers” of messages. If this is taken seriously, texts must have some physical body that is able to move. This is where the idea of distribution can be presented. In the electronic age, texts move across the world in seconds. Are texts, then, moving in the sense that material things move? That is, do we in fact transfer the form or the meaning? Since the translator’s responsibility is to change the form only while keeping the meaning constant, are we moving the text? This is the question the present paper puts forward and hopes to provide a possible answer to. To this end, the play Death of a Salesman by Arthur Miller was selected for analysis in terms of its adaptability for translation across cultures. The purpose was to see if in literary works localization can be achieved through distribution. The model for analysis was adapted from Anthony Pym (2004), along with the principles of the theory of relevance and the skopos theory. The analysis showed that from a cultural point of view the message is not moved through the text when adapted in translation into Persian.

Keywords: text adaptation; distribution; localization; discourse; translation

REFERENCES

1.

Baker, M. 1998. Norms. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 163-165. London: Routledge.

2.

Essenlink, B. 2003. The Changing Face of Content Changes the Face of Translation. Proceeding of the 2003 Translation and Globalization Conference 29-31.

3.

Hofman, C & Mehnert. T. 2000. Multilingual Information Management at Schneider Automation. In R. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age 59-79. Amsterdam: John Benjamins.

4.

Hцnig, H. 1998. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. Schдffner (ed.), Translation and Quality 6-34. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.

5.

Lockwood, R. 2000. Machine Translation and Controlled Authoring at Caterpillar. In R. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age 187-202. Amsterdam : John Benjamins.

6.

Miller, A. 1949. Death of a Salesman. New York: Viking Press.

7.

Miller, A. 2002. Marg Foroushande [Death of a Salesman] (A. Nourian, Trans.). New York: Viking Press.

8.

Nord, C. 2003. Function and Loyalty in Bible Translation. In M. Calzada-Pйrez (ed.), Apropos of Ideology 89-112. Manchester: St. Jerome.

9.

Pym, A. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: JBP Company.

10.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

11.

Toury, G. 2000. The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 198-211. London: Routledge.

12.

Toury, G. 1999. A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. In C. Schдffner (ed.), Translation and Norms, 9-31. Philadelphia, PA: Multilingual Matters.

13.

Van Dijk, T. 1979. Relevance Assignment in Discourse Comprehension. Discourse Processes 2, 113-126.

14.

Van Dijk, T. 1996. Discourse, Opinions and Ideologies. In C. Schдffner & H. Holmes (eds.), Discourse and Ideologies 7-37. Clevedon: Multilingual Matters.

15.

Venuti, L. 1998. Strategies of Translation. In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 240-244. London: Routledge.

16.

Vermeer, H. 2000. Skopos and Commission in Translational Action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 221-232. London: Routledge.