Article

The Cultural Embeddedness of Legal Texts

Alenka Kocbek 1
Author Information & Copyright
1University of Primorska

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

The functionalist approaches in translation science lay great stress on the principle of cultural embeddedness of the source and the target languages and accordingly view translation as an intercultural transfer. In legal communication based on legal texts, communicative situations are directly affected by the legal systems of the source and target cultures. The legal system of one of the parties involved or, more rarely, a supranational legal system, is generally adopted as the communication framework and thus defines the language to be used. The translatability of legal texts, however, directly depends on the relatedness of the legal systems underlying the translation. The communicating parties therefore need to be well acquainted with the legal system(s) involved. This is especially the case when using English as the language of communication, as the Anglo-American legal system, based essentially on common law, differs substantially from continental law, to which most of European countries belong. The non- equivalence of many legal concepts and terms pertaining to these two systems thus has to be taken into consideration. In this paper, cases of non-equivalence will be illustrated with examples from the terminology used to define different types of system-bound legal professions and court structures, as well as with specific terms referring to particular areas of law, such as company law.

Keywords: legal translation; lingua franca; cultural embeddedness; common law; continental law; memes

REFERENCES

1.

Bassnett, S. 1991. Translation Studies: Revised Edition. London & New York: Routledge.

2.

Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

3.

Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

4.

Crystal, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge: CUP.

5.

Crystal, D. 2002. English in the New World. Babylonia 1.2, 16-17.

6.

Dawkins, R. 1976. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.

7.

De Cruz, P. 1999. Comparative Law in a Changing World. London: Cavendish Publishing.

8.

Essen, A. 2002. English is not English. Babylonia 1.2, 10-15.

9.

Groot de, G-R. 1992. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung Juristischer Texte. In Office des Publications Officielles des Communautés Européennes: Terminologie et Traduction 279-316. Bruxelles & Luxembourg: Commission des Comm.

10.

Groot de, G-R. 1998. Language and Law. In Netherlands Reports to the Fifteenth International Congress of Comparative Law 21-32. Antwerp & Groningen: Intersentia.

11.

Jenkins, I. 1980. Social Order and the Limits of Law: A Theoretical Essay. New York: Princeton University Press.

12.

Jenkins, J. & B. Seidlhofer. 2001. Be Proud of Your Lingua Franca. The Guardian Weekly April 19.

13.

Kjær, A. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. In P. Sandrin (ed.), Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache I: 63-79. Tübingen: Narr.

14.

Labrie, N. & C. Quell. 1997. Your Language, My Language or English? The Potential Language Choice in Communication among Nationals of the European Union. World Englishes 16.1, 3-26.

15.

Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

16.

Pallua, E. 1975. Pomorsko uporedno pravo. Rijeka: Viša pomorska škola.

17.

Reiß, K. & H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

18.

Sandrini, P. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In P. Sandrini (ed.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache 9-43. Tübingen: Narr.

19.

Sapir, E. 1931. The Function of an International Auxiliary Language. In H. Shenton, E. Sapir & O. Jespersen (eds.), International Communication 65-94. London: Kegan Paul.

20.

Tetley, W. 2000. Mixed Jurisdictions: Common Law vs Civil Law (Codified and Uncodified). Louisiana Law Review 60, 677-738.

21.

Vermeer, H. 1987. What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Lingustics 13.2, 25-33.

22.

Zweigert, K. & Kötz, H. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.