Article

Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator

Jennifer Varney 1
Author Information & Copyright
1Bologna University

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper aims to present an overview of the theoretical positions adopted both within and beyond the translation community regarding the value of deconstruction to the practice and study of translation. In its examination of the arguments against the general pertinence of deconstruction to translation studies, it discusses the problem of the indeterminacy of meaning, the perceived lack of rigour associated with deconstructive practices and the ‘anything goes’ criticism levied against deconstructive readings of texts. It then goes on to look at the arguments favouring deconstruction as a pertinent theoretical framework for translation studies and evaluates the implications for translators of its emphasis on the interpretative process and the production of meaning. If the reader/translator is an active and empowered player in the interpretative process and thus adopts a key position in meaning production, the translator emerges as a creative text-producer possessing independent creative rights and powers. Given the increased visibility of the translator in these terms, we must now begin considering the nature of the creative rules and constraints which govern, delineate or constrain the translator’s position. The paper concludes with a discussion of a particular example of a translator assuming creative responsibility, and the textual and extra-textual implications of this choice.

Keywords: translation; deconstruction; interpretation; translator empowerment; meaning

REFERENCES

1.

Abrams, H. 1976. Rationality and Imagination in Cultural History. Critical Inquiry 2. 3, 457-458.

2.

Abrams, H. 1977. The Deconstructive Angel. Critical Inquiry 3.3, 425-438.

3.

Arrojo, R. 1994. Fidelity and the Gendered Translator. TTR 7.2, 147-64.

4.

Arrojo, R. 1998. Revision of the Traditional Gap between Theory and Practice and the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4.1, 25-48.

5.

Arrojo, R. 2002. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolanyi. In M. Tymoczko & E. Gentzler (eds.), Translation and Power 63-79. Amherst & Boston: Massachesetts University Press.

6.

Barthes, R. 1970. S/Z. Paris: Editions du Seuil.

7.

Bass, A. 1977. Translator's Introduction. Writing and Difference ix-xx. London & New York: Routledge.

8.

Bauman, Z. 1995. Life in Fragments. Essays in Postmodern Morality. Oxford: Blackwell.

9.

Belsey, C. 1980. Critical Practice. London & New York: Routledge.

10.

Benjamin, W. 1955. The Task of the Translator. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation 71-82. Chicago, IL: Chicago University Press.

11.

Chau, S. 1984. Hermeneutics and the Translator: The Ontological Dimension of Translating. Multilingua 3.2, 71-77.

12.

Cixous, H. 1994. 'Preface' to The Helen Cixous Reader. In S. Sellers (ed.), The Helen Cixous Reader xv - xxiii. London: Routledge.

13.

Culler, J. 1976. Saussure. London: Fontana.

14.

Culler, J.1983. On Deconstruction. Theory and Criticism after Structuralism. London & New York: Routledge.

15.

Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

16.

De Man, P. 1982. The Resistance to Theory. In D. Lodge (ed.), Modern Criticism and Theory 335-410. London & New Yoirk: Longman.

17.

Derrida, J. 1978. Writing and Difference. London & New York: Routledge.

18.

Derrida, J. 1980. Des Tours de Babel. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation 218-227. Chicago, IL: Chicago University Press.

19.

Derrida, J. 1985. Letter to a Japanese Friend. In D. Wood & R. bBernasconi (eds.), Derrida and Difference. Warwick: Parousia.

20.

Derrida, J. 1999. What is a Relevant Translation? In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 423-446. London & New York: Routledge.

21.

Eagleton, T. 1983. Literary Theory. Oxford: Blackwell.

22.

Eagleton, T. 1988. Capitalism, Modernism and Postmodernism. In D. Lodge (ed.), Modern Criticism and Theory 385-398. London & New York: Longman.

23.

Eagleton, T. 1990. The Ideology of the Aesthetic. Oxford: Blackwell.

24.

Eagleton, T. (ed.). 1994. Ideology. London & New York: Longman.

25.

Eco, U. 1990. I Limiti dell'interpretazione. Milano: Bompiani. Longman.

26.

Eco, U. 1995. Interpretazione e Sovrainterpretazione. Milano: Bompiani. Longman.

27.

Eco, U. 2003. Dire Quasi la Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani.

28.

Fish, S. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.

29.

Hawkes, T. 1977. Structuralism and Semiotics. London & New York: Routledge.

30.

Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome.

31.

Hillis, M. 1977. The Critic as Host. In D. Lodge (ed.), Modern Criticism and Theory 278-353. London & New York: Longman.

32.

Hirsch, E. 1976. Faulty Perspectives. In D. Lodge (ed.), Modern Criticism and Theory 254-263. London & New York: Longman.

33.

Irigaray, L. 1985. Speculum of the Other Woman. New York: Ithaca.

34.

Iser, W. 1978. The Reading Process: a Phenomenological Approach. In D. Lodge (ed.), Modern Criticism and Theory 212-252. London & New York: Longman.

35.

Jameson, F. 1991. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism. London & New York: Verso.

36.

Jones, F. 2004. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession. Meta 49.4.

37.

Kristeva, J. 1980. Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Blackwell.

38.

Lane-Mercer, G. 1997. Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target 9.1, 43-68.

39.

Lewis, P. The Measure of Tranlsation Effects. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 256-275. London & New York: Routledge.

40.

Maier, C. 1995. Towards a Theoretical Practice. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts. Pittsburgh, PA: Pittsburgh University Press.

41.

Moi, T. 1985. Sexual/Textual Politics: Feminist Literary Theory. London & New York: Routledge.

42.

Morton, S. 2003. Gayatri Chakravorty Spivak. London & New York: Routledge.

43.

Ovidio, C. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion. Celevedon & Philadephia: Multilingual Matters.

44.

Pym, A. 1995. Doubts about Deconstruction as a Genral Theory of Translation. TradTerm 2, 11-18.

45.

Said, E. 1994. Culture and Imperialism. London: Vintage.

46.

Scruton, R. 1981. A Short History of Modern Philosophy. London & New York: Routledge.

47.

Sellers, S. 1994. The Helene Cixous Reader. London & New York: Routledge.

48.

Steiner, G. 1975. After Babel. Oxford: Oxford University Press.

49.

Storey, J. 1994. Cultural Theory and Popular Culture. A Reader. Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.

50.

Taylor, C. 1989. Sources of the Self. Cambridge: Cambridge University Press.

51.

Tymoczkon, M. & E. Gentzler (eds.). 2002. Translation and Power. Amherst & Boston: Massachesetts University Press.

52.

Vermeer, H. 1989. Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader 227-238. London & New York: Routledge.

53.

Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. London & New York: Routledge.

54.

Von Flotow, L. 1997. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome.

55.

Wright, E. 1984. Psychoanalytic Criticism. Theory in Practice. London & New York: Routledge.