Article

Foreignized or Domesticated: Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue

Li Pan 1 ,
Author Information & Copyright
1University of Macau & Guangdong University of Foreign Studies
Corresponding Author : Li PAN, English Department, Faculty of Social Sciences and Humanities, University of Macau, Macao / Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China. Phone: 853-62514585 / 86-13580300028; jacypan2000@gmail.com

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Received: Nov , 2010; Revised: Dec , 2010; Accepted: Dec , 2010

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

Translation plays a significant role in intercultural communication for it not only enables two cultures to converse with each other but also helps to reveal the disparity and unbalance between cultures. This is especially true in the case of translation of texts for the performing arts like theatre, dance, opera, and music, etc., which are usually embedded with condensed culture specific expressions and concepts. Examining translation strategies used in rendering such texts in practice can be quite revealing about the unbalance and inequality of interaction among or between cultures in a given community since the strategies employed by translators reflect the social cultural context in which texts are produced (Bassnett & Trivedi 1999: 6). It is thus interesting to investigate the translation practice in a international community like Hong Kong, a city well-known as a melting pot which is susceptible to the influences of both the Eastern and the Western cultures, and to find out which culture is more influential on translation practice in such a community and what strategies are deployed in translating texts for the performing arts in this community? However, up till now, not much research has been carried out addressing the impact of the cultural disparity or unbalance on the translation of texts for the arts in Hong Kong, nor the actual practice of translating promotional texts for the performing arts. The present study examines and compares the strategies and methods used in translating articles to publicize Ballet and Chinese Opera performances in the Hong Kong Arts Festival. A detailed textual analysis of the sample texts is given, followed by the discussion about the possible factors responsible for choosing different strategies in translating texts for the arts of Chinese origin and that of Western origins. The findings of the paper could shed some lights on the role of translation in the reporting of conflicts across cultural divides in translation of texts for the arts.

Keywords: translation strategies; promotional texts for performing arts; cultural disparity

REFERENCES

1.

Bassnett, S. & H. Trivedi. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London & New York: Longman.

2.

Beaugrande, R. de. & W. U. Dressler. 1981. Introduction To Text Linguistics. London & New York: Longman.

3.

Bland, A. 1976. A History of Ballet and Dance in the Western World. New York: Praeger Publishers.Gentzler, E. 1993. Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge.

4.

Gibbons, J. I. 1987. Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.

5.

Goldstein, S. 2007. Drama Kings: Players and Publics in the Re-creation of Peking Opera, 1870-1937. California: University of California Press.

6.

Jacquemond, R. 1992. Translation and Culture Hegemony: The Case of French-Arabic Translation. London & New York: Routledge.

7.

Han, Z. (韩子满) 2000. "Cultural Disparity and Literal Translation", Chinese Translators Journal 2, 39-43. (" 文化失 衡与文 学翻 译",《中国翻译》2000 年第 2 期,39-43。).

8.

Hong Kong Arts Festival 2008, May 20. Available at URL <http://www.hk.artsfestival.org/>.

9.

Lau, W. & J. Tu. 2006. "Jing Ju: Unveiling the secrets of Peking opera", a lecture from Peking Opera Demonstration by The Little Pear Garden Collective in Canada, available at URL <http://dlll.yorku.ca/chinese/china_week_06/China_week_06_p eargarden.htm>.

10.

Lilley, R. 1993. "Claiming identity: film and television in Hong Kong" History & Athropology 6, 261-92.

11.

Lin, T. B. et al.(eds.) 1979. Hong Kong: Economy, Social and Political Studies in Development, New York: M. E. Sharpe, Inc.

12.

Liu, C. C. 1989. "The Language Scene in Hong Kong," in Catriona Picken (ed.) The Translator's Handbook. London: Aslib.

13.

Lo, H. L. 1964. Hong Kong and Western Cultures. Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies.

14.

Lo, H. L. 1964. Hong Kong and Western Cultures. Tokyo: Centre for East Asian Cultural Studies.

15.

Loh, D. (陸殿揚) 1958. Translation: Its Principles and Techniques (Book One), Beijing: Times Publishing.

16.

Luke, K. K. & J. C. Richards 1982. "English in Hong Kong: Functions and Status" in English World-Wide: A Journal of Varieties of English 3, 47-64.

17.

Mackerras, C. P. 1976. "Theatre and the Taipings", Modern China, 2 (4): 473. Available at URL <http://www.jstor.org/sici?sici= 0097-7004%28197610%292%3A4%3C473%3ATATT%3E2.0. CO%3B2-N>.

18.

Osgood, C. 1975. The Chinese - A Study of a Hong Kong Community, Tuscon Arizona: The University of Arizona Press.

19.

Pang, K. F. 1992. End of an Era - A Portrait of Hong Kong Culture, Sinorama 102-4.

20.

Pang, S. 2008. "What is Discourse", lecture notes of the course Translation of Texts in the Arts. Macao: University of Macau.

21.

Pang, S . 2008. "Participants in Discourse in the Arts", lecture notes for the course Translation of Texts in the Arts. Macao: University of Macau.

22.

Robinson, D. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

23.

Samovar, L. A. et al. 2000. Communication between Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

24.

Simon, S. 1997. Translation and Cultural Politics in Canada, in S Ramakrishna ed., Translation and Multilingualism. Delhi: Pencraft International.

25.

Vinay, j. & j. Darbelnet 1989. 'Translation Procedures', trans. by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 61-9.

26.

Venuti, L. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York: Routledge.

27.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

28.

Venuti, L.1997. "The American Tradition", in M. Baker (ed.) 1997, The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

29.

Venuti, L.2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

30.

Wang, D. (王东风) 2000. "Cultural Position of Translated Literature and Translator"s Cultural Attitude", Chinese Translators Journal 4, 2-8. ("翻译文学的文化地位与译者的文化态度",《中 国翻译》2000 年第 4 期,2-8。).

31.

Zhang, M. & L. Pan (张美芳,潘莉) 2009. "Introducing a Chinese Perspective on Translation Shift: A Comparative Study on Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet", The Translator 15, 351-7.

32.

Zhao, Q. 2007. Jingju vs. Peking Opera. Available at URL <http://www.danwei.org/internet/jingju_or_peking_opera_zhao_ qi.php>.