Article

Lexical Incongruity in Translations of American Political Speeches into Arabic: Between Presidents Bush and Obama

Yasmin H. Hannouna 1
Author Information & Copyright
1UAE University

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper endeavors to investigate the extent to which it is possible to handle the translation of emotive political lexical items which have only partial or no equivalents in the target language in terms of componential analysis as a procedure of translation (Newmark 1981: 20; 1988: 115). Two professional translators participate in translating the sample texts extracted from some political speeches delivered by the American Presidents George Bush and Barack Obama for the highly emotive expressions they contain. The procedure of the study is entirely based on the analysis and comparison of two suggested translations of each sample text. The results show that Arabic political items are charged with high emotive meanings. Further, a translator should be culturally and linguistically competent in languages to produce effective and adequate translations.

Keywords: emotiveness; political speeches; translation equivalence; connotation; lexical incongruity; componential analysis

REFERENCES

1.

Abdul-Rahman, S. 1997. Linguistic and Extralinguistic Aspects of Arabic-English Political and Diplomatic Consecutive Interpretation. Unpublished Ph.D. Dissertation. Baghdad: Al-Mustansiriyya University.

2.

Al Baik, D. 2009. Some Arabs Inspired, Others Unimpressed after Obama's Speech. GULFNEWS. June 4, 2009. Available at URL <http://gulfnews.com/>.

3.

Al-.Najjar, M. 1984. Translation as a Correlative of Meaning: Cultural and Linguistic transfer between Arabic and English. Bloomington: Indiana University.

4.

Hussein, S. 2010. Address by President Saddam Hussein on the Anniversary of Power Aggression. Jan 17, 1999. Available at URL <http://www.almansore.com/Merath/MK-Mo21.html> .

5.

Alvarez, R. & V. C-A.M. (eds) (1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.

6.

Arab World Sees Positive Shift in Obama Speech. 2009. MSNBC News Services. June 4, 2009. Available at URL <http://www.msnbc.msn.com/id/31105705/ns/world_news- mideastn_africa//>.

7.

Aziz, Y. 1990. Mabadi' ul-Tarjama min al ingiliziyya ila al- 'Arabiyya. Mosul: University of Mosul.

8.

Bassnett, S. 1980/1991. Translation Studies. London and New York: Routledge, 2nd edn.

9.

Beard, A. 2000 .The Language of Politics. London: Routledge.

10.

Beaugrande, D. & Dressler, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

11.

Beaugrande, D. 1984. Text Production: Towards a Science of Composition. Norwood, NJ: Ablex.

12.

Brook, C. & W. Penn. 1970. Modern Rhetoric. 3rd ed. New York: Harcourt, Brace and World Inc.

13.

Bush, G. Speech on End of Major Combat in Iraq. 2003 May 1. San Diego CA Available at URL <http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/05.01.03.html>.

14.

Bush, G. Speech Defending the War in Iraq. 2004 July 12. Oak Ridge TN. Avalable at URL <http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/07.12.04.html>.

15.

Bush, G. Speech on the Struggle for Democracy in Iraq. 2005 May 12. Philadelphia PA. Available at URL <http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/12.12.05.html>.

16.

Bush, G. Post-Election Press Conference: The Resignation of Donald Rumsfeld. 2006 Nov 8. Washinton D.C. Available at URL <http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/11.08.06.html>.

17.

Bush, G. Address on the Four-Year Anniversary of the War in Iraq. 2007 Mar 17. Washington D.C. Available at URL <http://www.presidentialrhetoric.com/speeches/03.19.07.html>.

18.

Catford, C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

19.

Charteris-Black, J. 2005. Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor. New York: Palgrave Macmillan.

20.

Crystal, D. & D. Derek. 1969. Investigating English Style. London: Longman Group Ltd.

21.

Crystal, D. 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

22.

Duff, A. 1981. The Third Language - Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergammon Institute of English.

23.

El Solh, R. 2009 . Obama and Partnerships with Arabs. Arab Affairs Journal, 193. Available at URL < http://www.arabaffairs.org/PDFFiles/raghed%20alsoleh- e.pdf>.

24.

Fairlough, N. 1995. Media Discourse. London: Edward Arnold.

25.

Farghal, M. 1994. Ideational Equivalence in Translation in Beaugrande, R. de. et al., (eds), Language, Disocourse and Translation in the West and Middle East. Vol.7. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 55-63.

26.

Haskett, G. 2010. The Language of Political Speech and Power. Available at URL <http://www.blogher.com/language-political- speech-and-power >.

27.

Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman Group Ltd.

28.

Kal, C. 2009. Comment on Obama, Arab & Muslim Opinion and Narratives Available at URL <http://themoornextdoor.wordpress.com/2009/12/05/obama- arab-muslim-opinion-and- narratives-thoughts- comments/>.

29.

Kasimi, M. 1982. The Distinctive Features of the Arab Culture. Al- Lisan Al-'Arabi 19.1, 8-14.

30.

Kuhiwczak, P. & L. Karin. (eds.) 2007. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

31.

Lakoff, R. 1972. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts, in Hockney, D,. et al. (eds.). Contemporary Linguistic Semantics. Dorecht: D. Reidel.

32.

Lasswell, D. & L. Nathan. 1965. Language of Politics. Cambridge: M. I. T. Press.

33.

Leech, G. 1981. Semantics: The Study of Meaning. 2nd ed. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd.

34.

Lena, K. 2009. Linguistic features in political speeches: how language can be used to impose certain moral or ethical values on people. Lulea (Swedish): Lulea University of Technology.

35.

Lushin, A. 1995. Semantics: Theory and Practice. Benghazi: Qaar Younis University.

36.

Lynch, M. 2009. The Conversation. The National. February 20. Available at URL <http://www.thenational.ae/article/20090220/REVIEW/771649 250/1008>.

37.

Weiss Y. 2008 Dec 8. Emergency Protest to stop the Massacre in Gaza. New York NY Available at URL <http://www.nkusa.org/activities/Speeches/20081227.cfm>.

38.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergammon Press.

39.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

40.

Newmark, P. 1999. Paragraphs on Translation, The Linguist 38.1, 30-32.

41.

Nida, A. 1965. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

42.

Nida, A. 1969. "Linguistics and Ethnology in Translation-Problems," in Hymes, Dell (ed.) Language in Culture and Society. New York: Harper and Row.

43.

Nida, A. 1979. Componential Analysis of Meaning .Cambridge: Mouton Publishers.

44.

Nida, A. 1982. Translating Meaning. San Dimas, California: English Language Institute.

45.

Nida, E. & T. Charles. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

46.

Obama, Barack. Speech on Iraq Withdrawal. Camp Lejeune NC. 2009 Feb 27. Available at URL <http://enduringamerica.com/2009/02/27/text-obama-speech- on-iraq-withdrawa>.

47.

Obama, Barack. Speech in Cairo. Cairo Egypt. 2009 Feb 4. Available at URL <http://www.nytimes.com/2009/06/04/us/politics/04obama.text .html?pagewanted=all>.

48.

Omar, M. 1982. Semantics. Kuwait: Daar Al-Urūba Publication.

49.

Palmer, R. 1981/1993. Semantics: A New Outline. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

50.

Reisigl, M. 2008. Rhetoric of Political Speeches. In Ruth Wodak & Veronika Koller (eds.). Handbook of Communication in the Public Sphere.Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

51.

Reiss, K. 2000. Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing.

52.

Schaffner, C. 1996 Editorial: Political Speeches and Discourse Analysis. Current Issues in Language and Society 3, 3, 201- 204.

53.

Shiyab, M. 2006. A Textbook of Translation. Belgium: Garant Publishers.

54.

Shunnaq, T. 1993. Lexical Incongruence in Arabic-English Translation Due to Emotiveness in Arabic, in Turjuman 2.2, 37- 63.

55.

Shunnaq, T. 1998. Problems in Translating Arabic Texts into English. In Shunnaq, Abdullah; Dollerup, Cay and Saraireh, Mohammed (eds.). 1998. Issues in Translation. Irbid: Irbid National University, 33-52.

56.

Shunnaq, A & F. Mohammed. 1999. Translation with Reference to English & Arabic: A Practical Guide. Jordan: Dar Al-Hilal For Translation.

57.

Sirriyya, A. 1998. Translating Islamic Non-Quranic Religious Texts into English. Unpublished M. A. Thesis. Baghdad: Al- Mustansiriyya University.

58.

Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

59.

Toury, G. 1987. Integrating the cultural dimension into translation studies: An introduction. In Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications Private Ltd.

60.

Waard, D. & N. Eugene. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.

61.

Zgusta, L. 1971. Manual of Lexicography. Czechoslovak: Academia.

62.

Zughbi, M. 2010. Arab-Americans Turning Away from Bush. Available at URL <http://www.msnbc.msn.com/id/6056602/>.