Article

Translating African Proper Names in Literary Texts

Babatunde Samuel Moruwawon 1
Author Information & Copyright
1University of Ado Ekiti

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper analyses proper names in Yoruba culture and the translation of African names in three African literary texts, emphasizing the non-arbitrary nature of African names using a historical and textual approach. Ethical considerations for translating these texts into another language call for translation strategies that are likely to carry across the subversion of these cross-cultural texts. The paper concludes that the study of African proper names allows a foreign reader to have an insight into the African world-view and the socio-cultural values of African names.

Keywords: yoruba culture; African names; translation; proper names

REFERENCES

1.

Achebe, C. 1958. Things Fall Apart, Heinemann Ltd., 1-158.

2.

Michel, L. 1966. Le monde s'éffondre. Présence Africaine., 1-254 Agyekums, K. 2006. The Sociolinguistic of Akan Personal Names in Nordic Journal of African Studies 15(2): 206-235.

3.

Akinnaso, N. 1980 "The Sociolinguistic Basis of Yoruba Personal Names". Anthropological Linguistics: 22, 275-304.

4.

Akintoye, O. 2010. Yoruba Omo Oduduwa. Papers on Yoruba People, Language and Culture. African Language Program, University of Georgia. Available at URL <http//:www.edu/aflang/yoruba/oduduwa.htm.>.

5.

Alexander, K. 2008. Translation of charactonyms from English into Russian. Available at URL <http//:www.translationdirectory.com/article1119.htm.>.

6.

Fernandes, L. 2006. Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play in New Voices in Translation Studies 2, 44-57.

7.

Gambier, Y. 2007. Doubts and directions in Translation Studies. The Netherlands: John Benjamins.

8.

Harvey, S. & Higgins, I. 1986. Thinking Translation. London and New York. Routledge.

9.

Kourouma, A. 1970. Les Soleils des Indépendances. Paris: Editions du Seuil.

10.

Adrian, A. 1981. The Suns of Independence. London, Heinemann.

11.

Larson, L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. Lanham, University Press of America.

12.

Le Petit Robert 1978.

13.

Nord, C. 1997. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

14.

Newmark, P. A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988.

15.

Nwoye, O. 1986. The Social Basis of Assumed Names in Igbo in.

16.

Nigerian Journal of Humanities, no.8.

17.

Oyono, F. 1966. Une Vie de Boy. Editions Julliard 1960.

18.

John, R. 1966. The Houseboy. Great Britain, Heinemann.

19.

Ozidi, B.2009. Translating African Names in Fiction in Ikala revisita de lenguaje y cultura, 14, 27-52.

20.

Translation in a Post-Colonial Context. Manchester, Saint Jerome Publishing Company.