Article

Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces

Seung-jae Lee 1
Author Information & Copyright
1Kyung Hee University

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

Internet websites, as major media for information technology, is becoming an important vehicle for transferring information as well as advertising products. This paper aims to study website information mainly concerned with cultural heritages, that is, palaces. Incorporating culture and advanced technology, the websites contains information of hybrid context. Five palaces of the world were selected from the portal research and reviewed based on the extra-linguistic, intra- linguistic and inter-linguistic aspects. The extra-linguistic aspect is compared with regard to the three major categories of structure, text, and technology. The intra-linguistic aspect is concentrated on the text content. The inter-linguistic aspect is concerned with translation. Reviewing the English translation of palaces ensures the cultural translation as well as the role of translators. Consequently, websites expand the boundary of tourism communication, from spoken to written.

Keywords: tourism communication; website information; extra-linguistic; intra-linguistic; inter-linguistic aspect

REFERENCES

1.

Baker, M. 1992. In Other Words. NewYork: Routledge.

2.

Bates, D. & F. Plog. 1990. Cultural Anthropology. New York: McGraw-Hill.

3.

Bochner, S. 1981. The Mediating Person. Boston: G.K. Hall and Co.

4.

Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

5.

Gutt, A. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester & Boston: St Jerome Publishing.

6.

Hofstede, G. 1980. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. Beverly Hills, CA: Sage.

7.

Hong, Y. & B. Jeng. 2000. A Comprehensive Model for Evaluating Internet Web Sites. Korea Management Science Review 17.3, 161-80.

8.

Jakobson, R. 1971. Selected Writing Vol.II. The Hague: Mouton.

9.

Kaplanidou, K., & C. Vogt. 2004. Destination Marketing Organization Websites Evaluation and Design: What you need to know. New Marketing & Research Paper Series 5.

10.

Kapoun, J. 1998. Teaching Undergrads WEB Evaluation: A Guide for Library Instruction. C&RL News 59.

11.

Lee, S. 2009. Culture: Translation or Interpretation? Paper presented.

12.

at International Conference on Translation, Seoul, Korea. Newmark, P. 1988. Approaches to translation. New York: Prentice Hall.

13.

Reiss, K. 1989. Text-type, Translation Types and Translation Assessment. In A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory 105-115. Helsinki: Finn Lectura.

14.

Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

15.

Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.

16.

Taft, R. 1981 The Role and Personality of the Mediator. In S. Bochner (ed.), The Mediating Person. Boston: G.K. Hall and Co.

17.

Tierney, P. 2000. Internet-Based Evaluation of Tourism Web Site Effectiveness: Methodological Issues and Survey Results. Journal of Travel Research 39. 212-19.

18.

Tillman, H. 2004. Evaluating Quality on the Net. Babson College, MA: Babson Park.

19.

Toury G. 1986. Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In T. Sebeok (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. II. 1111-24. Berlin: Mouton de Gruyter.

20.

Toury G. 1995. Descriptive Translation Studies- and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

21.

Wilss W. 1990. Cognitive Aspects of the Translation Process. Language and Communication 10. 19-36.