Article

Grice in Translation: The Case of Hrabal

Miriam Margala 1
Author Information & Copyright
1University of Rochester

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper analyzes Gricean conversational principles and their relevance to translation. The central claim is that the Gricean framework illuminates some of the most frustrating challenges in literary translation, and is especially useful with regard to translating finely nuanced constructions and semantically richly layered and complex expressions that constitute essential elements of the narrative. Specific examples of English translations of literary works of Bohumil Hrabal, a Czech author known for his highly idiosyncratic style and innovative expressive methods, are analyzed in accordance with Gricean principles. Recognition of implicatures in the text is shown to be absolutely essential for an effective translation. The detailed examination undertaken in the paper highlights both the great challenge to translators presented by the underlying complexity and semantic richness of Hrabal’s writing, and the possibility of gleaning more of the nuances of the author’s intention through understanding, in light of Grice’s communicative principles, how he achieves his ends. A comparison of translations also demonstrates that failing to recognize and identify implicatures in the original may lead to ineffective, one-dimensional translations that lack the richness and expressiveness of the source text.

Keywords: cultural translation; literary translation; translation problems; effective translation; Gricean conversational principles; implicatures; Cooperative Principle; translation of implicatures; authorial intention; semantic nuances; Czech literature; Bohumil Hrabal

REFERENCES

1.

Austin, L. 1962. How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.

2.

Bach, K. The Top 10 Misconceptions about Implicature. Available at URL <www.sfsu.edu/ ~kbach/TopTen.pdf>.

3.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

4.

Baker, M, (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: outledge.

5.

Beaver, D.I. 2001. Presupposition and Assertion in Dynamic Semantics. Stanford, CA: CSLI Publications.

6.

Blum-Kulka, S. et al (eds). 1989. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex.

7.

Bouton, F. 1999. "Developing Nonnative Speaker Skills in Interpre-ting Conversational Implicatures in English: Explicit Teaching Can Ease the Process." Culture in Second Language Teaching and Learning. Ed. Eli Hinkel. Cambridge: Cambridge University Press.

8.

Brown, P. & S. Levinson. 1978. "Universals in Language Usage: Politeness Phenomena." In E. Goody(ed.) Questions and Politeness. New York: Cambridge University Press.

9.

Carson, J.G. 1998. "Cultural Backgrounds: What Should We Know About Multilingual Students?" TESOL Quarterly 32, 735-746.

10.

Carston, R. 2005. "Relevance theory, Grice and the Neo-Griceans: a response to Lawrence Horn's 'Current issues in neo-Gricean pragmatics'." Intercultural Pragmatics 2, 303-319.

11.

Chierchia, G. & S. McConnell-Ginet. 2001. Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics. Cambridge: MIT Press.

12.

Cook, M. & A. Liddicoat. 2002. "The Development of Compre-hension in Inter-language Pragmatics." Australian Review of Applied Linguistics 25, 19-39.

13.

Cronin, M. 2003. Translation and Globalization. New York: Routledge.

14.

Cruse, A. 2007. Meaning in Language: An Introduction to Seman- tics and Pragmatics. New York: Cambridge University Press.

15.

Dodd, C. H. 1977. Perspectives on Cross-Cultural Communication. Dubuque: Kendall/Hunt Publishing Company.

16.

Drazdauskiene, M. 1981. "On Stereotypes in Conversation, Their Meaning and Significance." In Florian Coulmas (ed), Conver- sational Routine. New York: Mouton Publishers.

17.

Enfield, N. J. 2000. "The Theory of Cultural Logic: How Individuals Combine Social Intelligence with Semiotics to Create and Maintain Cultural Meaning." Cultural Dynamics 12, 35-64.

18.

Grice, H. P. 1967/1989. "Logic and Conversation." Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press, 22-40.

19.

Goddard, C. & A. Wierzbicka. 2004. "Cultural scripts: What are they good for?" Inter-Cultural Pragmatics 1-2, 153-166.

20.

Goddard, C. Discourse and Culture. 1997. Discourse as Social Interaction. London: SAGE Publ.

21.

Hamblin, L. & R. Gibbs. 2003. "Processing the Meanings of What Speakers Say and Implicate." Discourse Processes 35, 59-80.

22.

Horn, L. 2005. "Current Issues in Neo-Gricean Pragmatics." Intercultural Pragmatics 2, 191-204.

23.

Horn, L. & G. Ward, eds. 2004. The Handbook of Pragmatics. Blackwell Publishing.

24.

Hrabal, B. 1989. I Served the King of England. Trans. Paul Wilson. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

25.

Hrabal, B. 2000. Obsluhoval jsem anglického krále. Praha: Mladá fronta.

26.

Hrabal, B. 1993. Pábení. Praha: Pražská imaginace.

27.

Hrabal, B. 2000. Pábitelé. Praha: Mladá fronta.

28.

Hrabal, B. 1996. Palaverers. Trans. M. H. Heim. This Side of Reality. Ed. Buchler. New York: Serpent's Tail, 58-67.

29.

Hrabal, B. 2000. Taneční hodiny pro starší a pokročilé. Praha: Mladá fronta. ----. 1995. Dancing Lessons for the Advanced in Age. Trans. M. H. Heim. New York: Harcourt Brace Jovanovich.

30.

Hurford, R. & B. Heasley. 2007. Semantics: A Coursebook. Cambridge: Cambridge University Press.

31.

Kasper, G. 2004. "Speech Acts in (Inter)action: Repeated Questions." Intercultural Pragmatics 1-1, 125-133.

32.

Kecskes, I. 2004. "Editorial: Lexical Merging, Conceptual Blending, and Cultural Crossing." Intercultural Pragmatics 1-1, 1-26.

33.

Keenan, O. 1983. "The Universality of Conversational Implicatures." Variation in the Form and Usage of Language. Ed. R. W. Fasold. Washington: Georgetown University Press, 234-247.

34.

Kundera, M. 1988. The Art of the Novel. Trans. Linda Asher. New York: Grove Press.

35.

Lucy, A. 1997. "Linguistic Relativity." Annual Review of Anthro- pology 26, 291-312.

36.

Mey, L. 2004. "Between Culture and Pragmatics: Scylla and Charybdis? The Precarious Condition of Intercultural Pragmatics.".

37.

Intercultural Pragmatics 1-1, 27-48.

38.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

39.

Nemcova, J. W. 1967. Czech and Slovak Short Stories. London: Oxford University Press.

40.

Portner, H. 2005. What is Meaning? Fundamentals of Formal Semantics. Blackwell Publishing.

41.

Pym, A. 2004. "Propositions on Cross-cultural Communication and Translation." Target 16, 1-28.

42.

Saul, M. 2002. "What is Said and Psychological Reality; Grice's Project and Relevance Theorists' Criticism." Linguistics & Philosophy 25, 347-372.

43.

Sperber, D. & D. Wilson. 1986. Relevance. Cambridge: Harvard University Press.

44.

Strawson, F. 1964. "Intention and Convention in Speech Acts." Philosophical Review 73, 439-460.

45.

Taguchi, N. 2002. "An application of Relevance Theory to the Analysis of L2 Interpretation Processes: The Comprehension of Indirect Replies." IRAL 40, 151-176.

46.

Taguchi, N. 2005. "Comprehending Implied Meaning in English as a Foreign Language." The Modern Language Journal 89, 543-562.

47.

Trosborg, A. 1994. Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints, and Apologies. Berlin: Walter de Gruyter.

48.

Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. New York: Routledge.

49.

Venuti, L, ed. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

50.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. New York: Routledge.

51.

Wierzbicka, A. 2003. Cross-Cultural Pragmatics. New York: Mouton de Gruyter.

52.

Wierzbicka, A. 2005. "Empirical Universals of Language as a Basis for the Study of Other Human Universals and as a Tool for Exploring Cross-Cultural Differences." Ethos 33, 256-291.

53.

Wierzbicka, A. 2004. "Preface: Bilingual Lives, Bilingual Experience." Journal of Multilingual and Multi-cultural Development 25, 94-104.