Article

A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations

Esmaeel Ali Salimi1, Zohreh Shahrestani1
Author Information & Copyright
1Mofid University

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

The notion of ‘unit of translation’ as a challenging issue in Descriptive Translation Studies (DTS) is addressed. Considering this notion from a product-oriented point of view as “the TT unit that can be mapped onto a ST unit” (Baker 2001: 286), the main concern here is to investigate a hierarchy of units of translation (UTs) proposed by Newmark (1991: 66-68) including word, phrase, clause, sentence, and paragraph in the literary translations. At the preliminary stage, two questions were raised to detect the most frequent UT adopted by the professional literary translators, and to explore the relationship between the UTs and the free-literal dichotomy in terms of the occurrence of unit/rank shifts. To this end, a corpus of three famous English novels (originally written in English by the renowned authors) and two best-selling translations of each (done by professional translators) were chosen to be analyzed. Through a contrastive analysis, two hundred and ten coupled pairs of ST-TT segments were extracted from the first ten pages of each novel and its two translations based on establishing relations of equivalence between the ST-TT segments and adopting sentence as the major unit of analysis. The UTs adopted in the ST- TT segments were then identified. The obtained results of the UT categories demonstrated that the most frequent UT adopted by the professional literary translators was sentence. The unit-shifts applied in the UTs were also signified. The statistical calculation of frequency of unit-shifts in each translator's UTs proved that the more frequent is the occurrence of unit-shifts in the UTs of the translator, the more deviated is his translation from the formal correspondence, the more different the size of his UTs is, and finally the freer his translation will be.

Keywords: Descriptive Translation Studies (DTS); units of translation; free-literal dichotomy; unit/rank shifts; equivalence; formal correspondence

REFERENCES

1.

Al-Zoubi, Q. & A. Al-Hassnawi. 2001. Constructing a Model for Shift Analysis in Translation. Translation Journal 5.4. Available at URL <http://accurapid.com/journal/18theory.htm>.

2.

Baker, M. 2001. The Routledge Encyclooedia of Translation Studies. London: Routledge.

3.

Bassnett, S. 1980/1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.

4.

Birjandi, P. & P. Mosallanejad. 2002. Research Methods and Principles. Tehran, Iran: Shahid Mahdavi Publications.

5.

Catford, C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

6.

Farhady, H. 1995. Research Methods in Applied Linguistics. Tehran: Payame Noor University.

7.

Frank, M. 1972. Modern English: Exercises for Non-native Speakers, Part II. United States of America: Prentice-Hall.

8.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

9.

Hatim, B. & J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge: New York.

10.

Hewson, L & J. Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.

11.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge.

12.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York, London: Prentice Hall.

13.

Nida, A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

14.

Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

15.

Richards, C. et al. 1992. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Great Britain: Longman.

16.

Sager, J. 1994. Language Engineering and Translation Consequences of Automation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

17.

Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

18.

Swan, M. 2005. Practical English Usage (3rd edition). New York: Oxford University Press.

19.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

20.

Zhu, C. 1996. "Climb Up and Look Down: On Sentences as the Key Functional UT (Unit Of Translation) in Text Translation", Proceedings of the 14th World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Vol. 1, 322-343. Melbourne: AUSIT.