Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

Cultural Misrepresentation through Translation

Said Faiq1
1American University of Sharjah

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

The space of intercultural communication is bound to make translation the par excellence site for the negotiation, understanding and/or contestation of the relationships of power and knowledge across cultures. In these intercultural encounters, translation has played a decisive role in the formation and/or deformation of cultural realities through systems, the master discourses, of representing the foreign (other) for the local (self). In the process of translation, a master discourse, the product of a specific cultural context where translation takes place, is used as the medium for the exchange of cultural goods, most importantly literary ones. Drawing on a number of translation instances, this article examines the lack of innocence of translation as the medium of intercultural communication.

Keywords: translation; representation; master discourse; self; other; culture; intercultural communication

REFERENCES

1.

Amin-Zaki, A. 1995. Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic. In A. Dingwaney & C. Maier (eds.), Between Languages and Cultures 223-243. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.

2.

Bassnett, S. 1998. Translating Across Cultures. In S. Hunston (ed.), Language at Work 72-85. Clevedon: Multilingual Matters.

3.

Bassnett, S. & Trivedi, H. 1999. Introduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation 1-18. London: Routledge.

4.

Bassnett, S. 2005. Introduction. In S. Bermann & M. Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation 1-10. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

5.

Carbonell, O. 1996. The Exotic Space of Cultural Translation. In R. Álvarez & M. Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion 79-98. Clevedon: Multilingual Matters.

6.

Clark, P. 1997. Contemporary Arabic Literature in English. Why is So Little Translated? Do Arabs Prefer It This Way? The Linguist 36.4, 108-110.

7.

Coates, C. 1996. The Political Subtext of Translation: Examples from Francophone Literature. In M. Gaddis-Rose (ed.), Translation Perspectives IX. New york: State University of New York.

8.

Conklin, W. 1997. The Assimilation of the Other Within a Master Discourse. In S. Riggins (ed.), The Language and Politics of Exclusion 226-248. London: Sage.

9.

Dingwaney, A. 1995. Introduction: Translating "Third World" Cultures. In A. Dingwaney & C. Maier (eds.), Between Languages and Cultures 3-15. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.

10.

Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis. London & New York: Longman.

11.

Faiq, S. 2000. Back to the Original: Translating Maghrebi French Literature into Arabic. In M. Salama-Carr (ed.), Translating French Film and Literature II: 201-217. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

12.

Faiq, S. (ed). 2004. Cultural Encounters in Arabic Translation. Clevedon & New York: Multilingual Matters.

13.

Faiq, S. 2007. Trans-Lated: Translation and Cultural Manipulation. New York: Rowman & Littlefield Publishing Group.

14.

Garamone, J. 2006. Loosely Interpreted Arabic Terms Can Promote Enemy Ideology. Available at URL <www.defenselink.mil>.

15.

Guardi, J. 2006. The Status of Algerian Literature in Italy: Between Random Approaches and the Perpetuation of Stereotypes. In S. Faiq (ed.), Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication 93-102. San Antonio, TX: IAICS (Trinity University).

16.

Lefevere, A. 1998. Chinese and Western Thinking on Translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon & New York: Multilingual Matters.

17.

Mason, I. 1994. Discourse, Ideology and Translation. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq & M. Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins.

18.

Morton, S. 2007. Gayatri Spivak : Ethics, Subalternity and the Critique of Postcolonial Reason. Cambridge, MA: Polity.

19.

Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.

20.

O'Barr, W. 1994. Culture and the Ad: Exploring Otherness in the World of Advertising. Boulder: Westview.

21.

Said, E. 1993. Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus.

22.

Said, E. 1995. Embargoed Literature. In A. Dingwaney & C. Maier (eds.), Between Languages and Cultures 97-102. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.

23.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge.

24.

Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge.

25.

Venuti, L. 2005. Local Contingencies: Translation and National Identities. In S. Bermann & M. Wood (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation 177-202. rinceton and Oxford: Princeton University Press.