Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

Standards of Textuality: Rendering English and Persian Texts Based on a Textual Model

Hamidreza Hossein Mikhchi1,
1Islamic Azad University
Corresponding Author : Hamidreza Hossein Mikhchi, Islamic Azad University, Science and Research Campus of Tehran No. 16, Motahari, Sharak-E-Zhandarmeri, Tehran, Iran. Phone: +98-21-88262813; Email: h.mikhchi@gmail.com

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Received: Oct , 2010; Revised: Nov , 2010; Accepted: Nov , 2010

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

The paper first reports on the standards of textuality which emanate from different ideas of scholars and how the standards’ roles work in translation. Secondly, a textual model of translation is proposed, which features the way standards of source and target text could communicate, the importance of translator’s triad (knowledge- ideology-creativity) and the direct effects of external agents on translation. Thirdly, to better understand the practicality of the model, excerpts of two English novels with their corresponding Persian translations are analyzed in detail and evaluated.

Keywords: Textuality; standards of textuality; textual model; communicating; translator’s triad, direct effects

REFERENCES

1.

Beaugrande, R. de. & W. U. Dressler. 1992. Introduction to Text Linguistics. London, New York: Longman.

2.

Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. Edinburgh Gate, England: Pearson Education Limited.

3.

Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London & New York: Longman.

4.

Hatim, B. & I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. New York & London: Routledge.

5.

Lahiri, J. 1999. Interpreter of Maladies. Mariner books.

6.

Landers, C. 2001. Literary Translation, a practical guide. New Jersey: City University.

7.

Motarjeme dardha/ Jompa Lahiri, bargardan Amirmahdi Haghighat. ch4. Tehran: Mahi, 1385.

8.

Neubert, A. & G. M. Shreve. 1992. Translation as Text. Akron: Kent State University Press.

9.

Ostekhanhaye dost dashtani/Alis Zibold, bargardan Faride Ashrafi. ch2. Tehran: Morvarid, 1384.

10.

Ostekhanhaye dost dashtani/ Alis Sebald, bargardan Mitra Motazed. ch3.Tehran: Alborz, 1387.

11.

Ostekhanhaye dost dashtani/ Alis Sebald, bargardan Fereidon.

12.

Ghazinezhad. Ch5. Tehran: Rozegar, 1386.

13.

Pym, A. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome.

14.

Sebold, A. 2002. The Lovely Bones. Great Britain: Picador. Widdowson, H. G. 2007. Discourse Analysis. Oxford & New York: Oxford University Press.