Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

English, German and the “Semi-Professional” International Translator: A Morphological Approach to Implied Connotative Features

Christina Alexandris1
1National University of Athens

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

The present approach targets the facilitation of translation and the correct transfer of opinions, style and overall spirit of written and spoken online journalistic texts. Here, we present the integration of an annotation strategy for written and spoken journalistic texts, detecting elements with explicit and implicit connotative features. The proposed annotation strategy is morphologically based, functioning as a checklist and targeting to address re-occurring problems encountered mainly by “semi-professional” translators, namely journalists, economists and other professionals working with multilingual written and transcribed journalistic texts available from the media and the Internet. Most of these professionals, usually having an above-average fluency of one or more foreign languages, often lack the necessary exposure to the culture(s) related to the concerned foreign language(s), especially due to distance or frequent changes of location. Thus, essential information is presented either in a subtle form or in an indirect way, constituting emotionally and socio-culturally “marked” elements, often going undetected. The present user-oriented design is aimed to be

integrated into an annotation tool targeting the indication of the largest possible percentage of the points in the texts signalizing “marked” information, alerting the user-translator to evaluate these expressions and, in the case of transcribed spoken journalistic texts, to allow a comparison of “marked” elements with prosodic and paralinguistic features in the respective multimedia files.

Keywords: “semi-professional” translators; explicit and implicit connotative features; emotionally and socio-culturally “marked” elements; morphological approach; annotation; journalistic texts

REFERENCES

1.

Alexandris, C. & S-E. Fotinea. 2004. Reusing Language Resources for Speech Applications involving Emotion, Proceedings of the 4th LREC Conference, Lisbon, Portugal 9, 1383-1386.

2.

Alexandris, C. 2003. Translational Issues in the Sublanguage of Written and Spoken Journalistic Texts in Modern Greek in Proceedings of the International Conference on Choice and Difference in Translation, Athens, 2003, 287-307.

3.

Constantie L. & L. Lockwood. 1999. Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage-Centered Design, Reading, MA: Addison-Wesley.

4.

De Silva, R. 2006. Explicitation in Media Translation: English Translation of Japanese Journalistic Texts, in Proceedings of the 1st Portuguese Translation Conference, Caparica, Portugal, 2006.

5.

Gayral, F,. et al. 2000. On Verb Selectional Restrictions: Advantages and Limitations. in Christodoulakis, D.N. (ed.): Lecture Notes in Artificial Intelligence, Berlin: Springer, 57-68.

6.

Grice, H.P. 1989. Studies in the Way of Words, Cambridge, MA: Harvard University Press.

7.

Grice, H.P. 1975 Logic and conversation, in Cole, P. & Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics, 3. New York: Academic Press.

8.

Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.

9.

Kontos, J,. et al. 2000. Greek Verb Semantic Processing for Stock Market Text Mining, in Christodoulakis, D.N. (ed.): Lecture Notes in Artifical Intelligence, Berlin: Springer, 395-405.

10.

Lehrndorfer A. 1996. Kontrolliertes Deutsch: Linguistische und Sprachpsychologische Leitlinien für eine (maschniell) kontrollierte Sprache in der technischen Dokumentation, Narr, Tuebingen.

11.

Nielsen, J. 2000. Designing Web Usability, Indianapolis, IN: New Riders Publishing.

12.

Sifianou, M. 2001. Discourse Analysis. An Introduction, Athens: Leader Books.

13.

Wiegers, K.E. 2005. Software Requirements, Redmond, WA: Mircosoft Press.

14.

Wilks, Y., & D. Fass. 1992. The Preference Semantics Family in Computers Math. Applications 23.2-5, Amsterdam: Pergamon Press, 205-221.

15.

CIMWOS project 2000-2003. available at URL <www.xanthi.ilsp.gr/cimwos/>.