Journal of Universal Language
Sejong University Language Research Institue
Article

The Effect of Language and Context Variability on the Translation of Literary Postcolonial Discourse in Portuguese

Rebeca Hernández1
1Universidad de Salamanca

Copyright ⓒ 2016, Sejong University Language Research Institue. This is an Open-Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Published Online: Jan 01, 2017

Abstract

This paper attempts to address questions related to the translation of postcolonial literary discourse in Portuguese, its meta-communicative functions and the capacity which translators have to occupy different ideological positions during the process of translation. Here, the choice of position is first related to the cognitive space which works as the referential locus for the representation of content and context through language. Secondly, it is presented as governed by variations in the principle of relevance, which may be to the source community, to the target audience, or doubly oriented. The paper argues that the way in which translators deal with the language and context of the text (by using plurilingualism vs. monolingualism, or by preserving or not cultural specifics) influences the reader’s mental re- construction of the world represented in the original. The analysis of the translator’s choices also helps to define his/her position as discourse interpreter, cultural negotiator, and his/her degree of implication in the recreation of the textual reality. To explore these issues, we will consider three cases of translations into English of postcolonial plurilingual literary texts in Portuguese, all of them presenting the typical characteristics of linguistic and cultural hybridity.

Keywords: translation; postcolonial literature; ideology; context of production; context of reception; mental models

REFERENCES

1.

Bandia, P. 2001. "Le concept bermanien de l' 'Etranger' dans le prisme de la traduction postcoloniale". En TTR 14.2, 123-139.

2.

Berman, A.1984. L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard. Bhabha, K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

3.

Cardoso, L. 1997. Crónica de Uma Travessia. A Época do Ai-Dik- Funam. Lisboa: D. Quixote.

4.

Cardoso, L. 2001. The Crossing. London: Granta (M. Costa, trans.).

5.

Couto, M.1990. Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Caminho.

6.

Couto, M. 1994. Every Man is a Race (D. Brook-shaw, trans.). Oxford: Heinemann.

7.

Couto, M. 2000. "The Russian Princess". In E. Stephen (ed.), The Picador Book of African Stories (L. Rafael, trans.) 213-223. Oxford: Picador.

8.

Garnham, A. 1987. Mental Models as Representations of Discourse and Text. New York: John Wiley & Sons.

9.

Honwana, B. 1971/2001. "Rosita, até morrer". In Saúte, Nelson (org.), As Mãos dos Pretos. Antologia do Conto Moçambicano 171-173. Lisboa: Dom Quixote.

10.

Honwana, B. 2000. "Rosita, until Death." In Stephen Gray (ed.), The Picador Book of African Stories (R. Bartlett, trans.) 199-201. London: Picador.

11.

Honwana, B. 1983. Mental Models. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

12.

Honwana, B. 1988. "How is Meaning Mentally Represented." In U. E. Santambrogio & P. Violi (eds.) Meaning and Mental Repre- sentations 99-118. Bloomington , IN: Indiana U.P.

13.

Honwana, B. 1995. "Mental Models, Deductive Reasoning, and the Brain." In S. Gazzaniga (ed.), The Cognitive Neurosciences 999-1008. Cambridge, MA: MIT Press..

14.

Honwana, B. 2004. "The History of Mental Models." In K. Manktelow & C. Chung (eds.), Psychology of Reasoning: Theoretical and Historical Perspectives 179-212. New York: Psychology Press.

15.

Ku-Mesu, K. 1997. "Whose Relevance? Interpretation of Hybrid Texts by a Multiple Audience." Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 8, 44-53.

16.

Spivak, C. 1995. "Translator's Preface" and "Translator's Note". In M. Devi(ed.), Imaginary Maps xxiii-xxxi. London: Routledge.

17.

Tymoczko, M. 2003. "Ideology and the Position of the Translator.

18.

In What Sense Is a Translator 'In Between'?" In M. Calzada (ed.), Apropos of Ideology 181-201. Manchester: St. Jerome.

19.

van Dijk, A. 1989. "Discourse and Cognition in Society." In H. Giles & R. Robinson (Eds.), Handbook of Social Psychology and Language 163-183. Chichester: Wiley.

20.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge.